*自翻譯。

 

歌曲網址:

http://www.nicovideo.jp/watch/sm30758095

 

 

翻譯:

 

在如此污穢的街區*

誕生一事

究竟是從多久之前

就注定好的呢

 

在這看似應有盡有

實為一無所有的街上

 

到底要如何

呼吸*才好呢

我一直不曉得

 

 

混亂的十字路口

今天也是人潮洶湧呢

在我內心深處

卻仍映照著孤寂

 

身處市中心

看著歡笑的人們

連禮貌性微笑都做不到的我

只好低頭俯身

 

是啊 這個世界

一定是贗品才對

要不然我的胸口

怎麼會隱隱作痛呢

 

雖然現在也還無法

見到卡帕涅拉*

可我還是會不斷向前邁進

 

 

不要輸給雨

然後

也不要輸給風

我想要 成為那樣的人啊

雖然也想保持現狀不變就是

 

拜託告訴我

在這道路前方的所有物為何

總有一天 我一定

 

 

持續撰寫著

 

永無止盡的

前奏曲

 

Ihatov*的所在地

迄今 也毫無頭緒

 

想見到卜多力*啊

雖然 如此祈禱著

crampon*的笑聲

卻也消失在喧囂中了

 

乾脆讓這故事結束算了

雖說也是做得到這點小事

 

可又覺得有些對不起

投注了如此心血的文字

於是就又打消了念頭

 

 

不要輸給雨

然後

也不要輸給風

我想要 成為那樣的人啊

 

想要正直地看看這個世界

即使孤身一人

我相信自己

總有一天 一定會

 

 

是啊 這個世界

一定是贗品才對

要不然我的胸口

怎麼會隱隱作痛呢

 

雖然現在也還無法

見到卡帕涅拉*

可我還是會不斷向前邁進

 

我要比誰都

 

不輸給雨

不輸給風

很想要 成為那樣的人啊

雖然也想保持現狀不變就是

 

拜託告訴我

在這道路前方的所有物為何

總有一天 我一定

 

 

總有一天 總有一天 我一定會

 

 

 

———

*街區:其實我覺得翻成城市會更好,但是因為原文是街所以我才翻成街區。

*呼吸:這個是覺得翻成生存會更好,但是礙於原文所以ry

*卡帕涅拉:是宮沢賢治《銀河鉄道の夜》的其中一個角色。

*Ihatov:是宮沢賢治作品中的架空地名。

*卜多力:是宮沢賢治《グスコーブドリの伝記》中的主角。

*crampon:是宮沢賢治《やまなし》一文中的詞。這裡採用當時光村図書的小学校教科書所解釋的「水中的小生物」。

*卡帕涅拉:是宮沢賢治《銀河鉄道の夜》的其中一個角色。

 

本來想說要等下週筆電回來之後再翻譯這首歌詞,因為手機真的沒辦法編輯blog排版ry 但是後來想想反正今天該唸的書都唸完了,那不如早點跟大家分享><(現在回來了!順帶一提,此篇翻譯的日期是2017/03/04(不想知道

其實我本來有很多話想講但是一個失智就忘了(目死

太久沒翻譯了感覺詞彙力又再度離家出走,希望大家會喜歡TQT

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 亞紗.克羅諾 的頭像
亞紗.克羅諾

要使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

亞紗.克羅諾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(82)