*自翻譯。
歌曲網址:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm30758095
翻譯:
在如此污穢的街區*
誕生一事
究竟是從多久之前
就注定好的呢
在這看似應有盡有
實為一無所有的街上
到底要如何
呼吸*才好呢
我一直不曉得
混亂的十字路口
今天也是人潮洶湧呢
在我內心深處
卻仍映照著孤寂
身處市中心
看著歡笑的人們
連禮貌性微笑都做不到的我
只好低頭俯身
是啊 這個世界
一定是贗品才對
要不然我的胸口
怎麼會隱隱作痛呢
雖然現在也還無法
見到卡帕涅拉*
可我還是會不斷向前邁進
不要輸給雨
然後
也不要輸給風
我想要 成為那樣的人啊
雖然也想保持現狀不變就是
拜託告訴我
在這道路前方的所有物為何
總有一天 我一定
持續撰寫著
永無止盡的
前奏曲
Ihatov*的所在地
迄今 也毫無頭緒
想見到卜多力*啊
雖然 如此祈禱著
crampon*的笑聲
卻也消失在喧囂中了
乾脆讓這故事結束算了
雖說也是做得到這點小事
可又覺得有些對不起
投注了如此心血的文字
於是就又打消了念頭
不要輸給雨
然後
也不要輸給風
我想要 成為那樣的人啊
想要正直地看看這個世界
即使孤身一人
我相信自己
總有一天 一定會
是啊 這個世界
一定是贗品才對
要不然我的胸口
怎麼會隱隱作痛呢
雖然現在也還無法
見到卡帕涅拉*
可我還是會不斷向前邁進
我要比誰都
不輸給雨
也
不輸給風
很想要 成為那樣的人啊
雖然也想保持現狀不變就是
拜託告訴我
在這道路前方的所有物為何
總有一天 我一定
總有一天 總有一天 我一定會
———
*街區:其實我覺得翻成城市會更好,但是因為原文是街所以我才翻成街區。
*呼吸:這個是覺得翻成生存會更好,但是礙於原文所以ry
*卡帕涅拉:是宮沢賢治《銀河鉄道の夜》的其中一個角色。
*Ihatov:是宮沢賢治作品中的架空地名。
*卜多力:是宮沢賢治《グスコーブドリの伝記》中的主角。
*crampon:是宮沢賢治《やまなし》一文中的詞。這裡採用當時光村図書的小学校教科書所解釋的「水中的小生物」。
*卡帕涅拉:是宮沢賢治《銀河鉄道の夜》的其中一個角色。
本來想說要等下週筆電回來之後再翻譯這首歌詞,因為手機真的沒辦法編輯blog排版ry 但是後來想想反正今天該唸的書都唸完了,那不如早點跟大家分享><(現在回來了!順帶一提,此篇翻譯的日期是2017/03/04(不想知道
其實我本來有很多話想講但是一個失智就忘了(目死
太久沒翻譯了感覺詞彙力又再度離家出走,希望大家會喜歡TQT
